He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth; He was led like a lamb to the slaughter.@Isaiah 53:7
portrait
Paul Gerhardt (1607–1676)

Paul Gerhardt, in Praxis Pietatis Melica, third edition, by Johann Crüger, 1648 (Ein Lämmlein Geht). Translated from German to English by Arthur T. Russell, Psalms and Hymns (Cambridge, England: John Deighton, 1851), number 93.

An Wasserflüssen Babylon, generally attributed to Wolfgang Dachstein, in Teutsch Kirchenampt mit lobigsengen (Strassburg, Germany: 1525) (🔊 pdf nwc).

illustration
Flagellation
Albrecht Dürer (1471–1528)

A Lamb goes forth: the sins He bears
Of every generation:
Himself with patience He prepares
To die for every nation.
All faint and weak, behold! He goes
His life resigning to His foes:
No thought His brief can measure.
He yields to scorn, reproach, disdain,
Wounds, anguish, cross, and dying pain,
And saith, It is my pleasure.

This Lamb my greatest friend I own;
He is my soul’s redemption:
Sin to destroy is His alone,
And give from wrath exemption.
In sighs His Spirit melts away,
His blood, my life in heavenly day,
In purple streams is flowing.
O Lamb beloved! how shall I Thee
Requite for all, thus unto me
Such wondrous goodness showing!