Most azért, ó mi Istenünk, vallást teszünk előtted, és dicsérjük a te dicsőséges nevedet.@1 Krónika 29:13
portré
Thomas Kelly (1769–1855)

Tho­mas Kel­ly, Hymns on Var­ious Pass­ag­es of Scrip­ture, 1806 (Praise the Sav­ior, Ye Who Know Him). An­na Pi­ros­ka Will­iams, 1973 ().

Ac­claim Hagyományos német dallam (🔊 pdf nwc).

portré
Anna P. Williams
1946–

Ezt az éneket 1972-ben ismertem meg, és nagyon szerettem volna lefordítani. A versről versre egymás után adódó, tökéletesen megfogalmazott gondolatokat azonban szinte lehetetlennek tűnt magyarul visszaadni. Azért forgattam a fejemben—és főleg a szívemben. Aztán 1973-ban, egy gyönyörű, napsütötte júniusi reggelen, úgy 7 órakor megkaptam a megoldást, és röpke fél óra alatt sikerült lefordítanom mind az öt verset. Igen, dicsérjük Jézust, mind, akik az Övéi vagyunk, és legyünk egyre többen! Te vajon már az Őt dicsérők közé tartozol?

Anna Williams, 2017

Dicsérd Jézust, ha övé vagy,
Tartozásod oly nagyon nagy!
Teljes szívvel néki adjad
Javaid, erőd!

Jézus, a Te neved éltet,
Te adsz lelki pajzsot, vértet,
Te győzöd le ellenünket,
Ha benned bízunk.

Bízzál benne mindörökre,
Építs bátran hűségére!
Semmi el nem szakít tőle,
Ha szeretjük Őt.

Tarts meg minket szilárd hitben,
Ragaszkodjunk hozzád hűen,
Míg meglátjuk majd a mennyben
Dicsőségedet.

Ott leszünk majd, Hova vágyunk,
S eltűnik a gyarlóságunk.
Mit itt lenn meg nem találunk,
Nemsoká miénk!