Our Lord Jesus Christ Himself, and God, even our Father…hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace.@2 Thessalonians 2:16
Sigismund R. von Neukomm (1778–1858)

Attributed to Jean-Frédéric Oberlin (1740–1826). Translated to English by Lucy L. Wilson, Memoirs of John Frederic Oberlin (London: 1829), page 254.

[This hymn was] printed…as part of the account of a service in Waldbach [Waldersbach] church on June 11, 1820, the description being given from the journal of Mrs. Steinkopff, who, with her husband, Dr. Steinkopff, Secretary of the British and Foreign Bible Society, was then visiting the Ban de la Roche…

Fifty years later, the Rev. Daniel Wilson, Vicar of Islington, in a letter of September 15, 1870, to the Rev. James Bonar, of Greenock, regarding this hymn of his wife’s, remarked—

It was written by Oberlin in German. Mrs. Wilson wrote Oberlin’s Life. Mrs. Steinkopff I think first translated it into English, and then Mrs. Wilson put it into verse.

In the Life, there is nothing to show that the hymn was of Oberlin’s own composition…Still Mrs. Steinkopff’s account…makes it beyond doubt that Mrs. Wilson’s English hymn does in some way reproduce (probably very freely) a hymn used at Waldbach, and makes it almost certain that the hymn was in French, but gives no clue as to its authorship.

Julian, pp. 1537–38

Ames Sigismund R. von Neukomm, 1837 (🔊 pdf nwc).

O Lord, Thy heavenly grace impart,
And fix, my frail, inconstant heart;
Henceforth my chief desire shall be,
To dedicate myself to Thee.

Whate’er pursuits my time employ,
One thought shall fill my soul with joy;
That silent, secret hope shall be,
That all my hopes are fixed on Thee.

Thy glorious eye pervadeth space;
Thy presence Lord, fills every place;
And, whersoe’er my lot may be,
Still shall my spirit cleave to Thee.

Renouncing every worldly thing,
And safe beneath Thy spreading wing,
My sweetest thought henceforth shall be,
That all I want I find in Thee.