Ye are all the children of light, and the children of the day.@1 Thessalonians 5:5

Aurelius Prudentius (348-circa 413) (Nox et tenebrae et nubila); translated from Latin to English by Edward Caswall, Lyra Catholica, 1849. The modified translation by Samuel Longfellow, in his Hymns of the Spirit, 1864, is given below.

Festus, from a German chorale in the Moravian Psalter (🔊 pdf nwc).

Samuel Longfellow (1819–1892)

Now with creation’s morning song
Let us, as children of the day,
With wakened heart and purpose strong,
The works of darkness cast away.

O may the morn so pure, so clear,
Its own sweet calm in us instill!
A guileless mind, a heart sincere,
Simplicity of word and will.

And ever, as the day glides by,
May we the busy senses rein;
Keep guard upon the hand and eye,
Nor let the conscience suffer stain.

Grant us, O God, in love to Thee,
Clear eyes to measure things below;
Faith, the invisible to see;
And wisdom, Thee in all to know.