Lord, Thou knowest that I love Thee.@John 21:15
portrait
Edward Caswall (1814-1878)
© National Portrait Gallery

Author unknown (O Deus, ego amo te); translated from Latin to English by Edward Caswall, Lyra Catholica 1849. The original is reportedly a Spanish sonnet which begins, No me mueve, mi Dios, para quererte; it appeared in Diepenbrock’s Geistlicher Blumenstrauss (1829), attributed to Francis Xavier. It also appeared in the Poesias of Theresa de Jesus (1515-1582), showing her as the author, but was not in her Libros (Lisbon: 1616), Obras (Lisbon: 1654), or Opera (Cologne, Germany: 1686). Julian believed the Latin form was probably by Xavier or by a German Jesuit. A translation of the Latin lyrics was published in 1668 in Heilige Seelenlust, by Johann Scheffler, crediting Xavier as the author.

St. Fulbert Henry J. Gauntlett, 1849 (🔊 pdf nwc).

portrait
Henry J. Gauntlett (1805-1876)
© National Portrait Gallery

My God, I love Thee; not because
I hope for Heav’n thereby,
Nor yet because who love Thee not
May eternally die.

Thou, O my Jesus, Thou didst me
Upon the cross embrace;
For me didst bear the nails and spear,
And manifold disgrace.

And griefs and torments numberless,
And sweat of agony;
E’en death itself; and all for man
Who was Thine enemy.

Then why, O blessèd Jesus Christ
Should I not love Thee well?
Not for the hope of winning Heaven,
Nor of escaping hell.

Not with the hope of gaining aught,
Nor seeking a reward,
But as Thyself hast lovèd me,
O everlasting Lord!

E’en so I love Thee, and will love,
And in Thy praise will sing,
Solely because Thou art my God,
And my eternal king.