Ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation.@Hebrews 1:14
Philipp Melanchthon (1497–1560)

Philipp Melanchthon, in De Angelis Duo Hymni (Wittenberg, Germany: 1534) (Dicimus grates tibi, summe rerum); translated from Latin to German by Paul Eber in Ein schön New Geistlich Lobgesang (Nuremberg, Germany: circa 1554) (Herr Gott, dich loben alle wir), and from German to English by Emanuel Cronenwett in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, alt.

Old 100th, attributed to Louis Bourgeois, in Four Score and Seven Psalms of David (Geneva, Switzerland: 1551) (🔊 pdf nwc).

Emanuel Cronenwett (1841–1931)

Lord God, we all to Thee give praise,
Thanksgivings meet to Thee we raise,
That angel hosts Thou didst create
Around Thy glorious throne to wait.

They shine with light and heav’nly grace
And constantly behold Thy face;
They heed Thy voice, they know it well,
In godly wisdom they excel.

They never rest nor sleep as we;
Their whole delight is but to be
With Thee, Lord Jesus, and to keep
Thy little flock, Thy lambs and sheep.

The ancient dragon is their foe;
His envy and his wrath they know.
It always is his aim and pride
Thy Christian people to divide.

As he of old deceived the world
And into sin and death was hurled,
So now he subtly lies in wait
To ruin school and Church and state.

A roaring lion round he goes,
No halt nor rest he ever knows;
He seeks the Christians to devour
And slay them by his dreadful power.

But watchful is the angel band
That follows Christ on every hand
To guard His people where they go
And break the counsel of the Foe.

For this, now and in days to be,
Our praise shall rise, O Lord, to Thee,
Whom all the angel hosts adore
With grateful songs forevermore.