A friend of publicans and sinners.@Matthew 11:19
John Roberts (1822–1877)

William Williams (1717–1791) (O Iachawdwr pechaduriaid); translated from Welsh to English by William Griffiths (1777–1825), alt. Translation appeared in Social and Campmeeting Songs For the Pious, fourth edition (Baltimore, Maryland: Armstrong & Plaskitt, 1822), number 141.

Alexander (Gwyllt) John Roberts (1822–1877) (🔊 pdf nwc) (repeats penultimate line of each verse).

William Williams (1717–1791)

Great Redeemer, friend of sinners,
Thou hast wondrous power to save;
Grant me grace, and still protect me,
Over life’s tempestuous wave:
May my soul with sacred transport,
View the dawn while yet afar,
And until the sun arises,
Lead me by the morning star.

O! what madness! O! what folly,
That my heart should go astray;
After vain and foolish trifles,
Trifles only of a day:
This vain world with all its pleasures,
Very soon will be no more;
There’s no object worth admiring,
But the God whom we adore.

See the happy spirits waiting,
On the banks beyond the stream,
Sweet responders still repeating,
Jesus, Jesus is their theme:
Hark! they whisper, lo! they call me,
Sister spirit, come away;
Lo! I come, earth can’t contain me,
Hail the realms of endless day.

Swiftly roll, ye lingering hours,
Seraphs, lend your glittering wings;
Love absorbs my ransom powers,
Heavenly song around me rings,
Worlds of light and crowns of glory,
Far above yon azure sky,
Only now by faith I see you;
Soon I hope to dwell on high.