Salvation prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you.@1 Peter 1:10
portrait
Johan O. Wallin (1779–1839)

Jo­han O. Wal­lin, 1819, based on a Ger­man hymn of 1621 (Var häl­sad, skö­na mor­gon­stund). Trans­lat­ed from Swe­dish to Eng­lish by Ernst W. Ol­son in the Au­gu­st­ana Hym­nal, 1901.

Wie Schön Leuch­tet Phi­lipp Ni­co­lai, 1599 (🔊 pdf nwc).

portrait
Philipp Nicolai (1556–1608)

All hail to thee, O blessèd morn!
To tidings long by prophets borne
Hast thou fulfillment given.
O sacred and immortal day,
When unto earth, in glorious ray,
Descends the grace of Heaven!
Singing, ringing, sounds are blending,
Praises sending unto Heaven
For the Savior to us given.

’Tis God’s own Image and withal,
The Son of Man, that mortals all
May find in Him a Brother.
He comes, with peace and love to bide
On earth, the erring race to guide
And help as could no other;
Rather gather closer, fonder,
Sheep that wander, feed and fold them,
Than let evil powers hold them.

He tears, like other men, will shed,
Our sorrows share, and be our aid,
Through His eternal power;
The Lord’s good will unto us show,
And mingle in our cup of woe
The drops of mercy’s shower;
Dying, buying through His passion
Our salvation and to mortals
Opening the heavenly portals.

He comes, for our redemption sent,
And by His glory Heaven is rent
To close upon us never;
Our blessèd Shepherd He would be,
Whom we may follow faithfully
And be with Him forever;
Higher, nigher glory winging,
Praises singing to the Father
And His Son, our Lord and Savior.

illustration
Adoration of the Kings
Fray Juan Bautista Maino (1581–1649)